“Descubrió poco a poco que traducir era asunto distinto que conocer dos idiomas: un tercer dominio, una instancia nueva"
Rodolfo Walsh, “nota al pie"
Era asadía, y los ágidos Tovos
girsan y barredan en el juaban.
Muy milgados eran los Borobos
y los Raos dasa silmaban.
“¡Cuidado, hijo mío, con el Farquater!
¡Sus fauses destrozaron, sus zarpas atraparon!
Cuidado con el pajaro Terter
y evita al Arrebader fruiboso."
Mulempo buscó a su enemigo
empuñando su espada vadral.
Descansó junto al árbol Tomtom
y dedico ese tiempo a pensar.
Y así el Farquater, con ojos flameantes,
en fendua reflección le encontró.
Llego silveteando por el bosque erebes,
y murminaba al tiempo que se acercó.
¡Un, dos!¡Un, dos! Y así y asá.
La espada vadral hizo ¡spuir!¡spuar!
Lo dejo muerto y con su cabeza
Volvió galunfanteando a su hogar.
“¿Habéis vos asesinado al Farquater?
¡Venid a mis brazos, mi billiz niño!
¡Oh dia Jabulloso!¡Calár!¡Calér!"
Sonufó de alegria y cantó.
Era asadía y los ágidos Tovos
girsan y barredan en el juaban.
Muy milgados eran los Borobos
y los Raos dasa silmaban.
Traducción de “The Jabberwocky" por Lewis Carrol (Through the looking glass and what Alice found there)